6 of 6 people found the following review
helpful:
Very useful, but sometimes hard to understand. , March 17, 2005
First off, the more I use this book the more I like it. Despite a few
"flaws" it is a book full of useful and subtle knowledge on Classical
Chinese grammar and anyone serious about Classical Chinese would do well
to own a copy. Despite a few short comings (discussed below) it is the
most complete Classical Chinese grammar book available in English. Its
emphasis is on the high classical period from Confucius (551 - 479 BCE)
to the founding of the Qin dynasty (221 BCE).
This book assumes the reader already knows some Classical Chinese and
has a very good grasp of grammatical and linguistic terminology.
Examples: 1)...this is done by inserting a resumptive pronoun shi2... 2)
Both the subject and a postverbal element may be topicalized in a
locative phrase with yu4 nominalized by zhi1. 3) Other modal notions are
expressed by adverbial or adnominal particles.
(Those new to Classical Chinese should consider: Classical Chinese : A
Basic Reader in Three Volumes, ISBN: 0691118310, which compliments
Michael Fuller's: An Introduction to Literary Chinese, ISBN: 0674017269,
as these two books have some readings in common. In appendix A of
Fuller's book there is a very nice grammar summary and it discusses some
of Pulleyblank's perspectives. The grammar summary in Fuller's book is
much simplier than in Pulleyblank's, but is a bit more abstract in its
approach compared to what is covered in the above three volume reader.
Also, Fuller's appendix D contains a very useful glossary of the most
important function words. Ideally one would eventually want all these
books. Note, Fuller's book doesn't give the pinyin for the actual text
being analyzed, he only supplies the pinyin in his vocabulary lists,
which for some reason are not always complete. Also, unlike the above
three volume reader, Fuller does not provide the reader with a complete
translation of the text being analyzed. Fuller's book covers texts from
beginning level to advanced level and is definitely recommended. [If one
is going to invest the hundreds, if not thousands of hours, required to
learn Classical Chinese then one should get all the books that can
help.])
Since this book is an outline organized by grammatical and linguistic
concepts and written more for the scholar, it is not, in my opinion,
organized in a way that is optimal for translating. Since almost
everybody learns Classical Chinese by reading sections from the
classics, it would be helpful, but likely contrary to the philosophy and
aim of the book, if the most common grammatical patterns were summarized
into one or two chapters and the full and varied usage of each
individual grammatical particle were listed in one place. Sometimes when
translating a difficult passage I have to look in three or four places
to make sure I have covered all possible uses of one given grammatical
particle. In time one remembers all the possible patterns, but it would
be easier if the book was organized differently or at least had
additional material, even at the expense of redundancy.
The index is very complete, useful and well done. Almost all the
characters discussed have both their grammatical usage and meaning given
in the index.
There are close to six hundred short examples eloquently translated. The
examples are given in both modern pinyin (always with tone marks) and in
Traditional (Complex) Characters in a very readable font. It is clear
that Edward Pulleyblank is a gifted writer and translator with a fine
aesthetic sense. Though the reader should be aware that on occasion his
translations for reasons of context (usually not given) or for better
idiomatic English slightly deviate from the original Chinese. (On
occasion in his examples he adds in words that are not in the original
Chinese and are not required for good English, but that none the less
improve the translation; in these cases he really should put his
additions in square brackets.) In my humble opinion he strikes a
consummate balance between the need for literal faithfulness and the
need to achieve good sounding and readable English. Most translators
have difficulty achieving this balance; they either are too literal and
thus sound horrid or are so idiomatic or loose as to be unfaithful to
the individual characters and grammatical structure.
Unfortunately, the meaning of most characters in the translated examples
are not given, typically only the meaning of the grammatical character
being discussed is given, which makes reconstructing the translation
more time consuming. A glossary at the end would enhance this book even
more: both a glossary of all the characters used in all the examples and
a glossary of grammar terminology.
Most of the examples are from Mencius (Mengzi) and some from other
classics such as the Shiji. There are a few Daoist quotes from Zhuanzi.
There are no examples from ancient medical texts such as the Nei jing,
Mai jing, Shang han lun or Nan jing. Only a few minor examples of poetry
usage (such as from the Shijing or Book of Odes). Neither are there any
examples from the Dao de jing. This I think creates a bias, the
statements of fact in this book don't always fully apply to the Dao de
jing (too poetic), nor do they always fully apply to medical texts such
as the Nei jing, Mai jing, Shang han lun or Nan jing as these books are
too specialized.
There are the occasional confusing usage rules and "omissions." Example
omissions: the conjunction yin1=because; the locatives nei4=in[side] and
wai4=out[side] and their usage with verbs. Though these omissions are
likely due to the book's focus on philosophical and historical texts.
Despite a few minor short comings it is a very useful book and is highly
recommended. It is definitely far more a scholarly study than a grammar
textbook, yet for tricky grammar questions it is the book I often
consult first.
Both the vocabulary and the grammar of Classical Chinese can differ in
the ancient medical classics as compared to the more commonly studied
historical texts---even if they were authored in the same historical
time period. For understanding ancient medical texts see Appendix II in
Shang Han Lun: On Cold Damage by Mitchell, Feng Ye and Wiseman. In
addition, see Chinese Medical Characters by Wiseman, Yeuhauan, Zhang and
Helme (editor), and Chinese Medical Chinese: Grammar and Vocabulary by
Wiseman and Feng Ye. In addition, books by the German scholar Paul
Unschuld should be considered. However, his native language is German,
not English, and thus he has some unusual word choices, which, in my
opinion, detract from his books. Also, his knowledge of Chinese Medicine
is theoretical and academic, which limits his understanding. |