22 of 23 people found the following review
helpful:
A difficult textbook for a difficult language, March 21, 2003
This is a review of _A New Introduction to Classical Chinese_ by
Raymond Dawson (which is an update of his earlier _An Introduction to
Classical Chinese_).
Roughly speaking, Classical Chinese is to modern Chinese as Latin is
to Italian. Classical Chinese was, for millennia, the language that was
read and written by intellectuals in not only China, but also Korea,
Japan and Vietnam. Of course, there is variation in the styles of
Classical Chinese. Dawson focuses on specimens of Chinese from the
Warring States Period (403-221 BC, with many samples from the Confucian
sage Mencius), plus a few pieces from the Han Dynasty historian Sima
Qian (who lived around 100 BC). These are fine choices, reflecting
authors and periods later regarded as paradigms of style.
I think the best way to describe this book is to explain how a
student would use it. First, it would be much easier to use this book if
you have previous experience with Chinese characters (as by taking a
year or two of modern Chinese or Japanese). However, it is *possible* to
use the book without previous background.
The student should begin with Dawson's Introduction (pp. 1-9). Some
of the material here really belongs in a Preface (such as information on
how this book differs from the earlier edition -- the student doesn't
need to know this), but what will prove helpful is the advice on how to
find the "radicals" in Chinese characters, and how to count the
remaining "strokes." (The "radicals" are a set of 214 characters, at
least one of which occurs in each Chinese character. I'll explain in a
moment why this section is so important for this textbook.) The
Introduction also has a cursory discussion of grammar, and a
pronunciation chart.
The student then proceeds to the Chinese texts, which are laid out in
traditional format, written in lines from top to bottom, and then right
to left. This is cute, but it is intimidating to the beginner, I think,
to be confronted with twenty uninterrupted pages of Chinese text.
What does one do next? The Chinese text *is* divided into separate
readings (marked with Roman letters at the tops of the pages). For the
first passage (and ONLY for the first passage), there is a chart listing
the characters in their order of first appearance, and identifying the
radical of each character. To find the meaning for a character in the
text, the student finds it in the chart, notes the number of the
radical, then goes to the general glossary at the end of the book, looks
up that radical, then finds the particular character he is looking for
(which will be accompanied by the Pinyin and Wade-Giles romanizations of
its Mandarin pronunciations, its grammatical class or classes, and its
meanings). Characters with the same radical are subdivided according to
how many additional "strokes" beyond the radical they are written with.
No chart for finding the radicals of new characters is provided after
the first passage, so from then on in the student must find them for
herself. (A chart of the radicals themselves, helpfully including their
abbreviated forms, is provided on pp. 115-118.)
Now, this may seem utterly perverse. Why not just give the poor
students vocabulary lists after each reading? I *think* Dawson's belief
was that students need to learn as soon as possible how to find
characters for themselves using a standard Chinese dictionary. And a
standard Chinese dictionary organizes its characters by radicals +
additional strokes. This is a laudable goal, but I worry that it is far
too much to expect students -- even ones who have previous familiarity
with characters -- to wrestle with a new grammar, and a new lexicon, and
new semantics AND spend literally hours trying to look up new
characters. Dictionary skills are something students should hone in an
advanced Classical Chinese reading course, not in their introductory
class.
Dawson does provide grammatical notes for each passage. But these are
sometimes problematic. For example, in the very first passage, the
Confucian philosopher Mencius says to a king, "Why must Your Majesty
speak of profit? Let there simply be benevolence and righteousness."
Dawson claims that Mencius is quoting a phrase the king had used a
moment before, and translates the line as "Why must Your Majesty mention
profit? I 'surely possess' humanity and justice and nothing more."
Leaving aside the questionable use of "justice" as a translation (this
word is more appropriate in modern Western political theory than in
Mencius's discussion of human virtues), Dawson is led to his dubious
reading because he fails to see that YI4...ER2 YI3 YI3 is a
sentence-pattern in Classical Chinese, meaning "... absolutely all there
is." Consequently, the YOU3 is not part of a paraphrase of what the king
had just said, and it does not mean (in this context) "to have," but
means "let there be." What sense would it make anyway for Mencius to say
that he "possesses" benevolence and righteousness? It seems the very
antithesis of Confucian humility to begin an audience with a king with
such a declaration.
(For another problem with Dawson's handling of this passage, see "On
Translating Mencius," by David S. Nivison, originally published in 1980
and reprinted in his _The Ways of Confucianism_.)
Dawson's book also includes two "Grammatical Surveys," which provide
reviews after the fifth and seventeenth readings, complete translations
of the first five readings, and a "List of Characters Having Obscure
Radicals."
All in all, given its intimidating pedagogic approach and simple
errors of fact, I have trouble recommending this textbook. Instead, I
would recommend Michael A. Fuller's _An Introduction to Literary
Chinese_. |